lunes, 2 de febrero de 2015

Lolita, una nínfula emblemática

   Novela publicada en 1955 por uno de los más extraordinarios escritores del siglo XX, Vladmir Nabokov. Más que otra "simple historia de amor", Lolita plasma en sus páginas la insaciable obsesión del cuarentón Humbert Humbert hacia Dolores Haze, una niña de solo doce años. La polémica desatada por la diferencia de edad entre los amantes, llevó a que la novela fuera catalogada de pornográfica. Objetivamente, se trata tanto de pedofilia como incesto (relación entre un "depravado" y su hijastra), lo que tendrá un gran impacto ético sobre el lector serio. Sin embargo, es considerada una obra maestra de la literatura universal contemporánea y ha sido adaptada en dos versiones cinematográficas. La primera, del director Stanley Kubrick en 1962 y, la segunda, por Adrian Lyne en 1997.
Lolita, Adrian Lyne, 1997
Lolita, Stanley Kubrick, 1962
   ¿Adentrarse en el mundo de Lolita?, ¿en la cabeza de Nabokov, Kubrick y Lyne? Absolutamente. Tanto para "conservadores" como para "liberales", cada quien encontrará su forma de interpretar la historia; pero algo es casi seguro: todos quedarán atrapados en ella. Recomiendo mirar las dos versiones cinematográficas ya que ambas presentan sus particularidades desde el arranque (no olvidemos la "ligera" diferencia en la fecha de estreno). Cada una elige un punto diferente del cual empezar a contar la historia; Kubrick decide hacerlo revelando parte del final (prolepsis), mientras Lyne se apega al orden cronológico de los hechos. Debido a que la primera versión fue estrenada en la década del 60, su director se encontró con ciertas censuras. Por ejemplo, la actriz que encarnó a Lolita tenía quince años e, incluso, aparentaba más edad. Así, a simple vista, se pierde la esencia de esa gran diferencia de edad que caracteriza la historia; dejando atrás también lo erótico de la novela. En palabras del propio Kubrick: «Me culpo de gran parte de la película; debido a las presiones que en aquel tiempo ejercieron el Código de Producción y la Legión Católica de Decencia, creo que no dramaticé lo suficientemente el aspecto erótico de la relación de Humbert con Lolita» 

 
 Por su parte, es en verdad admirable que, luego del éxito logrado por la Lolita de Kubrick, el director Lyne se arriesgara a hacer una segunda versión de la historia. Sin embargo, este contaba con una gran ventaja respecto a Kubrick: la época. De esta forma, pudo llevar a cabo una Lolita más erótica y sensual; resaltando el lado perverso y dramático de la historia. Si bien no hay escenas explícitamente sexuales, podemos apreciar constantes insinuaciones al acto, dando a entender que, efectivamente, ocurre unas cuantas veces.
   Ahora bien, ¿qué es una "nínfula"? Los que hayan leído el libro de seguro encontrarán mi explicación un tanto escasa pero, a grandes rasgos, es un término mediante el cual Humbert define a las preadolescentes por demás provocativas, con un gran atractivo sexual y de vulgaridad un tanto descarada:
Hay muchachas, entre los nueve y los catorce años de edad, que revelan su verdadera naturaleza, que no es la humana, sino la de las ninfas (es decir, demoníaca), a ciertos fascinados peregrinos, los cuales, muy a menudo, son mucho mayores que ellas (hasta el punto de incluso cuadruplicar su edad). Propongo designar a esas criaturas escogidas con el nombre de nínfulas(Navokob, 1955,,p.24) 
   Es curioso también la influencia que ha tenido la palabra "Lolita" en el lenguaje coloquial. De hecho, el mismo libro comienza haciendo énfasis en ella:
Lolita, luz de mi vida, fuego de mis entrañas. Pecado mío, alma mía. Lo. Li. Ta: la punta de la lengua emprende un viaje de tres pasos paladar abajo hasta apoyarse, en el tercero, en el borde de los dientes. Lo. li. Ta.
Era Lo, sencillamente Lo (...) Pero en mis brazos fue siempre Lolita.
                                                                            (Navokob, 1955,,p.15) 
   La palabra se popularizó en la década del '90, luego del estreno de Lyne. Así, en el lenguaje coloquial,  "Lolita" tiene el mismo significado que "nínfula" para Navokob: niña que no ha alcanzado la edad de consentimiento sexual y resulta atractiva a los hombres mayores. Es utilizado, a su vez, para referirse a la pornografía infantil.
      Antes de cerrar la entrada, quiero dejar la frase que más me ha gustado de la novela. Quizás la mayoría la haya pasado por alto, quizás no sea para nada relevante pero, por alguna razón, llamó mi atención desde el primer instante (en especial su versión inglesa):“Perhaps, somewhere, someday, at a less miserable time, we may see each other again”.
Traducción: "Quizás en alguna parte, algún día, en momentos menos tristes, volvamos a vernos..."  (Navokob, 1955,,p.130)


"¿Es que no lo comprenden? La quería. Era un amor a primera vista, a última vista, a cualquier vista" (Navokob, 1955,,p.332)

No hay comentarios.:

Publicar un comentario